Duas reedições da obra poética de Konstandinos Kavafis mostram como a tradução imprime leituras distintas do seu trabalho
Haverá más traduções de Kavafis? A pergunta justifica-se porque a força declarativa, metonímica e quase-narrativa deste poeta de língua grega, que usava um grego da diáspora, impuro, demótico, parece funcionar em qualquer versão, mais fiel ao original ou mais derivativa.
O leitor português tem disponíveis três traduções integrais ou substanciais — uma recente, de Manuel Resende, e duas anteriores, agora reeditadas: “90 e Mais Quatro Poemas” , de Jorge de Sena, numa edição com grande apuro gráfico, e outra completa e bilingue, “Os Poemas” , de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis.
Portugal Últimas Notícias, Portugal Manchetes
Similar News:Você também pode ler notícias semelhantes a esta que coletamos de outras fontes de notícias.
Fogo de Odemira atingiu 10 mil hectares e mantém duas frentes ativasÉ esperado um aumento da humidade e descida das temperaturas, o que será favorável ao combate.
Consulte Mais informação »
Ordem denuncia agressões a duas advogadas e faz queixa à PGRA Ordem dos Advogados revelou ter recebido queixa de agressões físicas a duas advogadas, adiantando que um dos casos foi também denunciado à Procuradoria-Geral da República.
Consulte Mais informação »
Incêndio em Odemira destruiu pelo menos duas casasAlém dos estragos, há um 'conjunto significativo' de animais de ficaram sem alimento, diz autarca.
Consulte Mais informação »
Odemira. Incêndio destruiu pelo menos duas casasAlém dos estragos, há um “conjunto significativo” de animais de ficaram sem alimento, diz autarca.
Consulte Mais informação »
Detido homem que matou duas pessoas num incêndio no SeixalCasal estava a viver no edifício abandonado. Homem trancou os dois lá dentro depois de ter ateado fogo.
Consulte Mais informação »